誤訳ゼロトレーニング

概 要

「会議通訳者」「実務系翻訳者」「大学院で翻訳の研究」「翻訳会社の経営者」「東京外国語大学の通訳・翻訳講師」を経験し、多角的に翻訳を見つめてきた著者が「あらゆる誤訳のパターン」を網羅する「エラーカテゴリー」(英日日英 対応)を紹介。このカテゴリーに沿って、翻訳チェックを進めていけば誤訳ゼロを実現させることができます。本書ではこのエラーカテゴリーを簡単で実践的なトレーニングで身につけることができます。

著者 光藤京子
価格 本体1800円(税別)
ISBN 978-4-7980-4849-9
発売日 2016/12/24
判型 A5
ページ数 368
CD/DVD
ダウンロード
表紙イメージ
購入 アマゾンで購入する
楽天で購入する

※リンク先によっては、販売ページが用意されていないことがあります。あらかじめご了承ください。

新しいウィンドウで開く 書籍購入のご案内

サポート

サポート情報は以下からご参照下さい。

サポート情報へのリンク

目次

Chapter 1 誤訳ゼロのためのエラーカテゴリー15

Error category 1

歪曲 - Distortion (DT) -

Error category 2

情報の欠如・付加 - Omission/Addition of Information (OA) -

Error category 3

ニュアンスの問題 - Nuance (NU) -

Error category 4

未完成な箇所 - Unfinished Sections (UF) -

Error category 5

不適切な専門用語 - Improper Technical Terms (TT) -

Error category 6

不適切な固有名詞 - Improper Pronouns (PN) -

Error category 7

定訳の不使用 - No Use of Fixed Translations (FT) -

Error category 8

用語・キーワードの不統一 - Inconsistent Use of Terminology/Keywords (IC) -

Error category 9

違和感のある語彙選択 - Unnatural Word Choices (WC) -

Error category 10

違和感のあるコロケーション - Unnatural Collocations (CO) -

Error category 11

冗長・ぎこちない文 - Verbose/Awkward Sentences (VA) -

Error category 12

つながりの悪い文と文 - Incohesive with Neighboring Sentences (CH) -

Error category 13

文法ミス - Grammatical Errors (GR) -

Error category 14

表記ミス - Stylistic Errors (ST) -

Error category 15

編集ミス - Editing Errors (ED) -

Column 名言で考える翻訳①

Chapter 2 誤訳ゼロのための翻訳テクニック10

Technique 1

基本単語を訳すときは文脈を意識する

Technique 2

コロケーションの確認は入念に行う

Technique 3

イディオムやクリシェは、まず「核となる意味」を探す

Technique 4

品詞の転換で視点を変える

Technique 5

主語と動詞の認識は英日、日英翻訳ごとに切り替える

Technique 6

長文は情報の流れに沿って訳す

Technique 7

複雑な文は、分解組み立てで対処

Technique 8

無生物主語構文をスマートに訳す

Technique 9

結束装置の役割をふまえて訳す

Technique 10

文体とレジスターを意識する

Column 名言で考える翻訳②

Chapter 3 誤訳ゼロのための添削トレーニング13

Training 1

Bakery Andersen may demolish building that survived A-bomb(原文)

Training 2

Justsystems accused of abusing customer data from Benesse(原文:前半)

Training 3

Justsystems accused of abusing customer data from Benesse(原文:後半)

Training 4

Fast-Food Strike Progress Measured in Pennies, Not Dollars(原文)

Column 高速翻訳史① 江戸から明治 - 知識を得るために

Column 高速翻訳史② 明治から昭和 - 訓読が残したもの

Training 5

Hope surfaces as bankrupt Detroit eyes rebirth(原文)

Training 6

Japan approves larger military role(原文:前半)

Training 7

Japan approves larger military role(原文:後半)

Training 8

Climate Science’s Dire Warning: Humans Are Baking the Planet(原文)

Training 9

NSA hacking into, stealing from Yahoo, Google data centers worldwide(原文)

Column 高速翻訳史③ 昭和から現代 - 高度成長期以後の翻訳

Training 10

エジプト政治 民主化は後戻りできぬ(原文:前半)

Column 高速翻訳史④ 現代 - ITと翻訳

Training 11

エジプト政治 民主化は後戻りできぬ(原文:後半)

Column 翻訳業界Map① 多様な翻訳ジャンル

Training 12

NPOが商店街を甦らせる(原文:前半)

Column 翻訳業界Map② ジャンルごとに求められる資質

Training 13

NPOが商店街を甦らせる(原文:後半)

Column 名言で考える翻訳③

Chapter 4 誤訳ゼロのための仕事術6

Skill 1

翻訳がプロジェクトであることを理解する

Skill 2

翻訳依頼者の視点を身につける

Skill 3

依頼者が何を考えているかを理解しよう

Skill 4

仕事を受ける前に絶対に確認したい5つのこと

Skill 5

スムーズな翻訳の進め方を身につける

Skill 6

翻訳者に必要な6つのコンピタンスを磨く

PR

秀和システム