誤訳ゼロトレーニング (単行本)

誤訳ゼロトレーニング
フォーマット:
単行本 電子書籍
著者 光藤京子
ジャンル 趣味・実用
書店発売日 2016/12/24
ISBN 9784798048499
判型・ページ数 A5・368ページ
定価 1980円
(本体1800円+税10%)
在庫 品切れ・重版未定

この本に関するお問い合わせ・感想

「会議通訳者」「実務系翻訳者」「大学院で翻訳の研究」「翻訳会社の経営者」「東京外国語大学の通訳・翻訳講師」を経験し、多角的に翻訳を見つめてきた著者が「あらゆる誤訳のパターン」を網羅する「エラーカテゴリー」(英日日英 対応)を紹介。このカテゴリーに沿って、翻訳チェックを進めていけば誤訳ゼロを実現させることができます。本書ではこのエラーカテゴリーを簡単で実践的なトレーニングで身につけることができます。

【サポートはこちら】https://www.shuwasystem.co.jp/support/7980html/4849.html
Chapter 1 誤訳ゼロのためのエラーカテゴリー15
Error category 1
歪曲 - Distortion (DT) -
Error category 2
情報の欠如・付加 - Omission/Addition of Information (OA) -
Error category 3
ニュアンスの問題 - Nuance (NU) -
Error category 4
未完成な箇所 - Unfinished Sections (UF) -
Error category 5
不適切な専門用語 - Improper Technical Terms (TT) -
Error category 6
不適切な固有名詞 - Improper Pronouns (PN) -
Error category 7
定訳の不使用 - No Use of Fixed Translations (FT) -
Error category 8
用語・キーワードの不統一 - Inconsistent Use of Terminology/Keywords (IC) -
Error category 9
違和感のある語彙選択 - Unnatural Word Choices (WC) -
Error category 10
違和感のあるコロケーション - Unnatural Collocations (CO) -
Error category 11
冗長・ぎこちない文 - Verbose/Awkward Sentences (VA) -
Error category 12
つながりの悪い文と文 - Incohesive with Neighboring Sentences (CH) -
Error category 13
文法ミス - Grammatical Errors (GR) -
Error category 14
表記ミス - Stylistic Errors (ST) -
Error category 15
編集ミス - Editing Errors (ED) -
Column 名言で考える翻訳?

Chapter 2 誤訳ゼロのための翻訳テクニック10
Technique 1
基本単語を訳すときは文脈を意識する
Technique 2
コロケーションの確認は入念に行う
Technique 3
イディオムやクリシェは、まず「核となる意味」を探す
Technique 4
品詞の転換で視点を変える
Technique 5
主語と動詞の認識は英日、日英翻訳ごとに切り替える
Technique 6
長文は情報の流れに沿って訳す
Technique 7
複雑な文は、分解組み立てで対処
Technique 8
無生物主語構文をスマートに訳す
Technique 9
結束装置の役割をふまえて訳す
Technique 10
文体とレジスターを意識する
Column 名言で考える翻訳?

Chapter 3 誤訳ゼロのための添削トレーニング13
Training 1
Bakery Andersen may demolish building that survived A-bomb(原文)
Training 2
Justsystems accused of abusing customer data from Benesse(原文:前半)
Training 3
Justsystems accused of abusing customer data from Benesse(原文:後半)
Training 4
Fast-Food Strike Progress Measured in Pennies, Not Dollars(原文)
Column 高速翻訳史? 江戸から明治 - 知識を得るために
Column 高速翻訳史? 明治から昭和 - 訓読が残したもの
Training 5
Hope surfaces as bankrupt Detroit eyes rebirth(原文)
Training 6
Japan approves larger military role(原文:前半)
Training 7
Japan approves larger military role(原文:後半)
Training 8
Climate Science’s Dire Warning: Humans Are Baking the Planet(原文)
Training 9
NSA hacking into, stealing from Yahoo, Google data centers worldwide(原文)
Column 高速翻訳史? 昭和から現代 - 高度成長期以後の翻訳
Training 10
エジプト政治 民主化は後戻りできぬ(原文:前半)
Column 高速翻訳史? 現代 - ITと翻訳
Training 11
エジプト政治 民主化は後戻りできぬ(原文:後半)
Column 翻訳業界Map? 多様な翻訳ジャンル
Training 12
NPOが商店街を甦らせる(原文:前半)
Column 翻訳業界Map? ジャンルごとに求められる資質
Training 13
NPOが商店街を甦らせる(原文:後半)
Column 名言で考える翻訳?

Chapter 4 誤訳ゼロのための仕事術6
Skill 1
翻訳がプロジェクトであることを理解する
Skill 2
翻訳依頼者の視点を身につける
Skill 3
依頼者が何を考えているかを理解しよう
Skill 4
仕事を受ける前に絶対に確認したい5つのこと
Skill 5
スムーズな翻訳の進め方を身につける
Skill 6
翻訳者に必要な6つのコンピタンスを磨く

ご注文

別フォーマットで購入

シェアする

このエントリーをはてなブックマークに追加

同じジャンルの商品

お知らせ

一覧